是的 信雅达
同理把eileen gu翻译成谷爱钱也是很贴切的
绝色美人
我的一个意大利裔的女性朋友长的和她特别像,美得不行,从小到大都在靠脸吃饭。
按上海话发音翻译的
以前好些香港的英文电影和公司翻译比较好
把姓氏翻译成含有性别特征的字不是好的practice
那个时候的翻译都讲究信达雅
现在的翻译都像是机器翻的
是的 信雅达
同理把eileen gu翻译成谷爱钱也是很贴切的
南加小主妇 发表于 2022-06-23 13:07
这信就没满足啊 人家不姓费 姓李
以前好些香港的英文电影和公司翻译比较好
ocmom 发表于 2022-06-23 13:16
不觉得,翻出来都是广东腔
那个时候的翻译都讲究信达雅
现在的翻译都像是机器翻的
木牛流马 发表于 2022-06-23 13:24
也未必,《飘》里面把亚特兰大翻成恶狼坨。
是的 信雅达
同理把eileen gu翻译成谷爱钱也是很贴切的
南加小主妇 发表于 2022-06-23 13:07
哈哈,翻得好,以后就叫她谷爱钱
以前好些香港的英文电影和公司翻译比较好
ocmom 发表于 2022-06-23 13:16
香港?你肯定没看过香港翻译的好莱坞电影的名字。LOL
也未必,《飘》里面把亚特兰大翻成恶狼坨。
shalalala2 发表于 2022-06-23 13:32
是饿狼坨
我觉得以前的音译美利坚,英吉利,法兰西,都挺好听的
这信就没满足啊 人家不姓费 姓李
mfc 发表于 2022-06-23 13:25
李费雯显然没有费雯丽有味道。
严格翻也不姓李,该姓雷。
李费雯显然没有费雯丽有味道
Havealook 发表于 2022-06-23 14:12
黎飞雯 李惟文
你需要登录后才可以编辑
登录 | 注册