[ 注册 ]   Logon
  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:10:00 1 楼
  • 以下转自飞翔网站

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:10:00 2 楼
  • 第一季第一集《始作俑者》
    Season 1 Episode 1:
    The One Where All It Began (Pilot)


    Rachel 为发逃婚暂住到Monica家。Joey得意地向Rachel解释自己的职业是赏,结果却被众人戏弄:


    Rachel: So like, you guys all have jobs.
        那,看起来你们都有工作。
    Monica: Yeah. We all have jobs. So that's how we buy stuff.
        是的,我们都有工作。这样我们才有钱买东西。
    Joey: Yes, I am an actor.
        没错,我是演员。
    Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
        哇!我会在哪里看过你的演出吗?
    Joey: I doubt it. Mostly regional work.
        不大可能。大部分都是地方上的演出。
    Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Rerun's production of Pinocchio.
        哦,等等,除非你恰巧看过瑞隆剧团的《木偶奇遇记》。
    Chandler: "Look, Geppetto, I'm a real live boy."
        “看,吉佩多,我是个活生生的男孩了。”
    Joey: I will not take this abuse.
        别这样羞辱我。
    Chandler:You are right. I am sorry, (sing)"Once I was a wooden boy, a little wooden boy."
        说得对。对不起。“我曾经是一个木偶,一个小木偶。”

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:10:00 3 楼
  • Pinocchio和Geppetto
    从小耳熟能详的《木偶奇遇记》,英文就叫做Pinocchio,这也是“小木偶”的名字,而造出它的老木匠则叫做Geppetto。当小木偶经历种种冒险,最终变成一个真人,他就兴奋地跟老木匠说:Look, Geppetto, I'm a real live boy. 这里Chandler就是故意拿这句话讽刺Joey一个大男人,演的却是小木偶,可见他根本没什么演艺代表作品。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:11:00 4 楼
  • 第一季第二集《单身汉》
    Season 1 Episode 2:
    The One With the Sonogram at the End


    Ross的前妻Carol是同性恋,所以最后两人分手。不想刚离婚不久,Carol发现怀了Ross的孩子,于是她邀请Ross,和她及她的同居女友Susan一起去产前检查。在医院里,三人为了小小孩的取名产生了争执,因为Carol希望孩子冠上她和女友Susan的姓


    Susan: We agreed on Minnie.
        我们决定用米妮
    Ross: We agreed we'd spent our lives together. Things change. Roll with the punches. I believe Julia's on the table.
        我们也曾决定共度此生。但是世事难料,兵来将挡。我觉得就用朱丽亚,就这么定了。
    Susan: Oh, please, what's wrong with Helen?
        拜托,海伦有什么不好?
    Ross: Helen Geller, I don't think so.
        海伦.盖勒?不好。
    Carol: It's not gonna be Helen Geller.
        她不会叫海伦.盖勒的。
    Ross: Thank you..
        谢谢。
    Carol: No, I mean, it's not Geller.
        不,我的意思是她不会姓盖勒。
    Ross: It'll be Helen Willick?.
        那么用海伦.威力克?
    Carol[face=Tahoma]: No, actually, um, we talked about Helen Willick Bunch.
        不,老实说,我们讨论过要叫海伦.威力克.邦奇。
    Ross: Well, wait a minute, why is she in the title?
        等一下,为什么冠的是她的姓?
    Susan: It's my baby, too.
        那也是我的小孩。
        (中间删节)
    Carol:Ross, You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? I think that borders on child abuse..
        罗斯。你该不会真的建议要叫海伦.威力克.邦奇.盖勒吧?我觉得这简直是虐待孩子。
    Ross: Of course not. I'm suggesting Geller Willick Bunch.
        当然不会,我建议叫海伦.威力克.邦奇。
    Susan: He knows no one will say all those names. They'll end up calling her Geller. Then he gets his way.
        他知道没人会叫全名的。最后大家都会叫她盖勒。他就得逞了。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:11:00 5 楼
  • 带有连字符的姓

    对话中三人,Ross姓Geller, Carol姓Willick, Susan姓Bunch,才会衍生出这一串小孩该姓什么的争论。而对话中看到的Willick-Bunch或Willick-Bunch-Geller,都称“带有连字符的姓”hyphenated last name。在中国,小孩大多都是从父姓。但在欧美,可以随父母间的协议,把父母的姓用连字符"-"连接起来,成为小孩的姓。至于哪方的姓放在前,则无一定规划。所以在这段剧情里,这三个人就是在争执小孩应该那些人的姓。


    get one's way 得逞,随心所欲

    A: George is so stubborn.
      乔治太固执了。
    B: I know. He always gets his way in the end.
      我知道。他总是为所欲为。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:12:00 6 楼
  • 第一季第三集《大拇指》
    Season 1 Episode 3:
    The One With the Thumb


    Phoebe去找平常会在路边出没的流浪女子Lizzie,准备把自己得到的意外之财送给她,但一开头确有这样的对话:


    Phoebe: I brought you alphabet soup.
        我带了字母汤给你。
    lizzie: Did you pick out the vowel?
        你把元音挑出来吗?
    Phoebe: Yes. But left in the Ys. "Cause, you know, sometimes y."
        是。但我留下了Y。因为,你知道嘛,Y偶尔是元音。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:13:00 7 楼
  • 喝碗字母汤吧!


    “字母汤”alphabet soup是一种罐头汤,里面是切成ABC字母图案的细面条,让小朋友边喝汤边把里面的字母排成单词来玩。而美国儿音背诵元音的口诀是:A, E, I, O, U, sometimes Y. 字母Y是半元音,有时候会当辅音使用,所以Phoebe觉得它不全然算元音,就保留在汤里了,并特意还强调 sometimes Y这个口诀。



  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:13:00 8 楼
  • 第一季第四集《窥视》
    Season 1 Episode 4:
    The One With George Stephanopoulos



    Rachel一返回她跟Monica合住的公寓,Monica就兴奋地跟她说Phoebe今晚要留下来过夜,并且拿出一些晚上三人可以通宵开睡衣派对的食物和游戏:


    Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight, we'd havekinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister...
        我们想既然菲比要在这里过夜,我们就可以来个睡衣派对。我们有些八卦杂志,我们有生饼干面团,我们有“扭扭乐”......

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:13:00 9 楼
  • Slumber party是哪种派对?


    Slumber party是女孩子们聚在其中一人家里,大家穿着睡衣,通宵聊天,吃点心的轻松派对。这种派对在美国的少女中相当常见,好友们可以借对增进感情。

    至于Twister,这游戏当中附一个有指针的转盘,和一个由红、黄、蓝、绿贺框组成的大纸板,大家轮流转盘上的指针,转到四肢的哪一个部分,该派什么颜色,轮到的人就得照指示去做,这游戏常会玩到大家四肢以夸张的姿势扭曲,最后不支倒地

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:14:00 10 楼


  • 对街George Stephanopoulos 先生点的比萨,因为送比萨的小弟的失误,导致误送到Monica家,但拿到这比萨的Monica却非常兴奋,Rachel和Phoebe则是一头雾水:


    Monica: Are you nuts? We've got George Stephanopoulos' pizza!
        你们真的不知道?!我们有乔治.史蒂芬诺伯罗斯的比萨!
    Rachel: Uh, Pheebs? Who's Georege Snuffalopagus?
        嗯,菲比?谁是乔治.史蒂芬诺伯罗斯?
    Phoebe: Big Bird's friend.
        大鸟的朋友。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:14:00 11 楼
  • 谁是George Stephanopoulos?

    Friends 第一季在美国播出时,是一九九四年,当时是克林顿当总统,而George Stephanopoulos就是那个时期克林顿政策顾问的名字。他是希腊移民,长相俊俏,算是常上新闻的热门人物。所以在这段之前的对话,Monica还一直追问送比萨的小弟,那人是否长得像地中海地区的人,当她确定那人的长相之后,就感到非常地兴奋。至于Phoebe为何会回答是《芝麻街》里“大鸟”Big Bird的朋友呢?这其实是一个非常有趣的笑点。因为这里Rachel是一时口误,竟然把政治人物George Stephanopoulos念成Georege Snuffalopagus。而在美国家喻户晓的儿童节目《芝麻街》内,大鸟一直幻想出来的好朋友,就叫做Snuffalopagus,但它不是人,而是一只可爱的大象。
     


    Are you nuts? 你疯了?

    A: Mum, Iwant to drop out of school.
      妈妈,我想退学。
    B: What! Are you nuts?
      什么,你疯了?

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:15:00 12 楼
  • 第一季第五集《洗衣风波》
    Season 1 Episode 5:
    The One With the East German Laundry Detergent


    Joey想利用Monica钓走他心仪女孩的男朋友,所以他骗Monica说晚上要帮她介绍男朋友:


    Joey: Monica, I'm telling you, this guy is perfect for you.
        莫妮卡,我告诉你。这个家伙非常适合你。
    Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.
        算了吧。继你上次那个打嗝会嗝出字母的表哥,别再介绍一个来。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:15:00 13 楼
  • 打嗝会嗝出字母?


    所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。

    其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:16:00 14 楼
  • 第一季第六集《看电影》
    Season 1 Episode 6: The One with the Butt



    由于Monica 的个性过于挑剔,什么东西都讲究摆放整齐、一丝不苟,于是引来大家你一言、我一语的批评。


    Monica: You guys, I am not that bad!
        各位,我才没有那么糟糕!
    Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with? You? You were like, a little, y’know, Ree! Ree! Ree! Ree!
        有,你有,莫妮卡。还记得之前我跟你住的时候吗?你简直,有点,你知道吗。(叫)咦!咦!咦!咦!
    Monica: That is so unfair.
        那么说太不公平了。
    Ross: Oh c’mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn’t raggedy!
    哦,拜托!当我们还小时,你的破布娃娃是唯一不破的!
    Monica: OK, I am responsible. And I am organized. But, hey, I can be a kook.
    好,好。我有责任感有组织性。可是我也能很懒散。
    Ross: Alright, you madcap gal! Try to imagine this. The photo bill arrives but you don’t pay it right away.
    好吧,懒女人,设想这样一种情况。电话单来了但是你不立刻去交钱。
    Monica: Why not?
    为什么?
    Ross: Because you are a kook!
    因为你是个大懒人。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:16:00 15 楼
  • Slumber party巧妙比喻Monica挑剔的毛病
    Phoebe发出一串“咦……”的怪叫声,是在模仿电影《惊魂记》Psycho中,凶手在浴室中
    杀人的恐怖背景音乐,这声音一出现,大家就会联想到片子中疯子的行径。所以Phoebe模
    仿这叫声,就是指Monica的行为不正常,把他吓得时时心神不宁。
    而Ross提到的Raggedy Ann, 则是美国有名的布娃娃,她以一头红发,衣服破烂的摸样著称。
    而Ross说的就是,Monica连这样的娃娃都能弄得一点都不破烂的样子,实在是一丝不苟过
    了头。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:17:00 16 楼
  • 第一季第七集《停电风波》
    Season 1 Episode 7:
    The One with the Blackout

    纽约市在夜间发生大停电,大家在Monica家找蜡烛、手电筒的同时,却看到Joey捧着犹太人过“光明节”Chanukah(或Chanukkah,也拼作Hanukkah的“九座烛台”的menorah缓缓推门走入,大家全都不可思议地看着他:

    Joey: Hi, everyone.
        大家好。
    Ross: And officiating at tonight’s blackout, is Rabbi Tribbiani.( Tribbiani是Joey的姓)
        而今天主持停电之夜仪式的,是崔比安妮拉比。
    Joey: Well, Chandler’s old roommate was Jewish, and these are the only candles we have, so…
    Happy Chanukah, everyone.
        Candler之前的室友是犹太人,而这些是我们仅剩的蜡烛,所以……大家光明节快乐。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:17:00 17 楼
  • 光明节与九座烛台
    光明节为期八天,约在每年十二月初,是为了纪念当初犹太祖先夺回耶路撒冷圣殿,当时在圣殿献灯的灯油,原本只能燃烧一天,最后却燃烧了八天的奇迹。
    犹太人会从光明节第一天起,在九座烛台上依次由右至左,一天插上一支蜡烛,直到第八天八根蜡烛一起为止,而中央的蜡烛则是专供引火之用。过节期间,亲友都会团聚一堂,目睹点燃烛火并一起祷告。
    而Joey 把这些具有宗教意义的烛台点燃,只为了应付停电之需,跟它本身神圣的意义形成强烈的对比,所以Ross 才开玩笑称他为“犹太教士(拉比)”Rabbi。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:20:00 18 楼
  • 第一季第九集《泄露的秘密》
    Season 1 Episode 9:
    The One where the Underdog Gets Away



    Ross到前妻Carol家探望怀孕的前妻,却碰到Carol的女友Susan,接着他在桌下看到一本书,原本以为那是Susan自己看的,没想到:

    Ross: Hey, hey. Yertle the Turtle. A classic.
        嘿,嘿。《乌龟大王亚尔特》,经典名著。
    Susan: Actually, I’m reading it to the baby.
        实际上,我是用来读给宝宝听的。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:21:00 19 楼
  • 《乌龟大王亚尔特》Yertle the Turtle是知名儿童小说家苏斯博士(Dr. Seuss)的名著,是讲乌龟大王亚尔特,嫌统治的池塘不够大,命令乌龟们一个个堆成高塔,让它站在其上,最后却惨跌在地的故事。亚尔特正是苏斯博士对希特勒的讽刺。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:21:00 20 楼
  • 剧中六人因为感恩节的火鸡烧焦,落得只能吃三明治充饥,这时Monica手上拿着一大份三明治,问谁要跟她分:

    Monica: Does anybody wanna split this with me?
    有人要跟我分这个吗?
    Joey: Oh, I will.
    哦,我要。
    Phoebe: Ooh, you guys have to make a wish.
    哦,你们要许个愿哦。
    Monica: Make a wish?
    许愿?
    Phoebe: Come on, you know, thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. What’d you wish for?
    拜托,这是感恩节也,哦,你拿的那一半比较大。你许的愿是什么?

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:22:00 21 楼
  • 用许愿骨许愿
    在西方的传说里,凡是吃到鸟类胸前的三叉骨,就可以一人拿着骨头的一段各自许下愿望,然后一起折断。谁拿到较长的一段,谁的愿望就能成真,而这块能让人许愿的骨头,就叫“许愿骨”wishbone,所以感恩节吃火鸡大餐,大家吃到火鸡的三叉骨时,都会依照传统许愿。

    这里Phoebe是要表示,即使感恩节只有三明治可吃,还是可以拿三明治当许愿骨,拿到比较大那一半的人许愿,这样才有感恩节的气氛。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:22:00 22 楼
  • 第一季第十集《窥视》
    Season 1 Episode 10:
    The One with the Monkey


    Phoebe和物理学家David陷入热恋,David为了她,决定不跟研究伙伴Max到俄罗斯进行学术发展。在除夕派对上,不知情的Phoebe开心地对Max打招呼:

    Phoebe : Hi, Max!
        嗨!迈克斯!
    Max : [Angry] Yoko. [to David] I’ve decided to go to Minsk without you.
        (愤怒)小野洋子。(对大卫)我决定就算没有你,我也要去明斯克。
    David : Wow.
    哇。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:23:00 23 楼
  • 都是小野洋子的错
    小野洋子名字的英文拼法是Yoko Ono,她是一位知名的前卫艺术家,但更为人知的头衔,则是“披头士”the Beatles 主唱 John Lennon 的太太。她在披头士最红的时期,跟John Lennon相识相恋,之后两人甚至还合组乐团,一起出专辑。很多披头士的歌迷不喜欢小野洋子,觉得她是造成披头士两位主唱John Lennon和Paul McCartney的不合,并进而解散乐团的原因之一。
    所以这里Max愤怒地说Phoebe是小野洋子,就是比喻他们好兄弟之所以决裂,全是因为David迷恋Phoebe的关系。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:23:00 24 楼
  • 第一季第十七集《双胞胎两部曲》
    Season 1 Episode 17:
    The One with Two Parts


    Ross的猴子不小心噎到了,因为情况紧急,Ross只好带它到一般的医院去挂号,却换来护士的一阵白眼,Ross只好解释他的猴子不一样:


    Nurse : Excuse me…This hospital is for PEOPLE!
        抱歉……这医院是给“人”看病的。
    Ross : Lady, he is people. He has a name, OK? He watches Jeopardy! … Please, please have a heart!
       小姐,他是人。他有名字,你懂吗?他看《快问快答》!……拜托,拜托你发发善心!

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:23:00 25 楼
  • 美国热门抢答节目
    Jeopardy是美国相当知名的日间问答节目,这节目播出至今已经十八年了。Jeopardy的主持人Alex Trebec是主要发问人,每次会有三位来宾在台上对抗,题目会分几组类别,每个题目又依难易度有不等的金额,凡是答到最后累计到最多奖金的人就就是冠军,并取得卫冕资格。Ross这里就是要说,他的猴子会看这种节目,所以是只象人一样,会思考的猴子。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:24:00 26 楼
  • 第一季第十八集《玩扑克》
    Season 1 Episode 18:
    The One with All the Poker

    大家在Monica家聚会,玩一个叫Pictionary的游戏,这个游戏的玩法就是有人画图,让大家猜成语或字,这一回轮到Rachel上台:


    Rachel : OK, OK, it’s my turn.
        好,好,换我了。(看一眼题目卡)
    Chandler : Go.
    开始。(Rachel开始画出一个像豆子的图案)
    Ross : Uh…bean! Bean!
    恩……豆子!豆子!
    Joey : The Unbearable Likeness of Bean!
    生命中不能承受之轻。
    Rachel : Yes!
    对!
    Monica : That, you get? That, you get?
    那样你也知道?那样你也猜得出来?

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:24:00 27 楼
  • 生命中不能承受之轻
    Joey的回答其实是一个相当好笑的谐音,实际答案《生命中不能承受之轻》的正确原文应该是The Unbearable Lightness of Being. 这是知名捷克作家米兰.昆德拉(Milan Kundera)的著名小说,曾改编成电影《布拉格的春天》。

    但此处Rachel画了一颗“豆子” bean, bean和being音近,Joey又觉得Rachel的豆子画的“受不了的相像”Unbearable Likeness,所以他就组成了这句The Unbearable Likeness of Bean,表面意义是“像得不得了的豆子”,但谐音就是The Unbearable Lightness of Being,所以他答对了。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:24:00 28 楼
  • 第一季第二十一集《假莫妮卡》
    Season 1 Episode 21:
    The One with Fake Monica


    Monica跑去找偷她信用卡的女人,但找到对方后,又不敢承认她就是Monica本人,只好乱辧:

    Woman : Hi. I’m Monica.
        嗨。我是莫妮卡。
    Monica : Oh. Monica…Hi. I’m Mo…nana.
    哦,莫妮卡!……嗨。我是莫……娜娜。
    Woman : Monana?
    莫娜娜?
    Monica : Yeah. It’s Dutch.
    对,那是荷兰名。
    Woman : You’re kidding! I spent three years in Amsterdam.
    不会吧!我在阿姆斯特丹待了三年。(开始讲一堆荷兰话)
    Monica : Um, Pennsylvania Dutch.
    呃,是德裔宾州人的名字。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:25:00 29 楼
  • 德裔宾州人非荷兰人

    Dutch是“荷兰语的,荷兰人的”;而Pennsylvania Dutch则是指“德裔宾州人”,或他们说的一种夹杂英语的德语。因为十八世纪的德国有一个基督教派“门诺教派”叫做the Amish, 信徒们不堪其它教派排挤,移民到现今美国宾州东部,过自己理想的生活。直到今天这群德裔宾州人依旧维持祖先传统,他们保持自己的服饰,不接受正统教育,也远离所有科技产品,社区里过着自给自足的农业生活,家家户户虔诚信仰上帝。

    这里因为Monica一开始辧她是荷兰人,但对方马上和她讲荷兰话,她转不过来只好说自己是德裔宾州人。所以之后假Monica带她四处玩乐享受生活,Monica觉得新奇之际,假Monica也不断提醒那是因她是德裔宾州人,没见过世面之故。

  • 头像 favorite_pig | 操作
    0
    2004-07-13 18:25:00 30 楼
  • 第一季第二十三集《本出世》
    Season 1 Episode 23:
    The One with the birth


    Carol即将分娩,大家冲去医院,却发现准妈妈Carol和她女友Susan还没到。之后她们一赶到就急忙解释:

    Carol : I was looking at stuffed animals, and Susan wanted a Chunky.
        我在找填充动物娃娃,苏珊则是想吃强奇巧克力。
    Ross : Susan wanted a Chunky! We’re having a baby, OK? A baby, you don’t stop for Chunkys.
    苏珊想要吃强奇巧克力!我们要生小宝宝了耶。没人会停下车去买强奇巧克力的。
    Chandler : I used to have that bumper sticker.
    我以前有一个那样的保险杆贴纸。


系统检测到您使用PC来浏览手机版论坛,建议您 切换到PC版 以获得更全面详细的功能体验!